Feminae: Medieval Women and Gender Index


Translation of the Month

April 2016 [Posted April 2017]

Juan Rodríguez del Padrón, Triunfo de las donas / The Triumph of Ladies. Translated by Emily C. Francomano. Medieval Feminist Forum: A Journal of Gender and Sexuality 52, 3 (2016). Available online.

Master of La Manta, Three women from the Male and Female Worthies fresco
Master of La Manta, Three women from the Male and Female Worthies fresco, ca. 1419, Castello della Manta, Italy. Identified as Deiphile, Sinope and Hippolyta (Source: italyinus.org; public domain)

Abstract: "The Triunfo de las donas (The Triumph of Ladies) (1438-1441) by Juan Rodríguez del Padrón (fl. 1440s), is among the very first contributions in Hispanic literature to the pro-feminine modality of the querelle des femmes, or querella de las mujeres. Composed as the preface and dedication to María of Aragón (1396-1445), queen consort of Juan II of Castile (1405-1454), for Rodríguez del Padrón's Cadira de honor (The Seat of Honor), a treatise in defense of noble lineages, the Triunfo de las donas asserts the superiority of women over men, and in so doing, the supremacy of Queen María over her husband, at a time when she was actively involved in the struggle for control of the Castilian throne. Rodríguez del Padrón infuses the standard pro-feminine authorities from the querelle with irony, includes unusual examples of female virtue, and employs satire, a mode more commonly associated with misogynist diatribes, as a persuasive tool. The Triunfo de las donas is consequently both orthodox and subversive. It is also a prime example of how many texts from the debate on women, though highly conventional, are situated within specific contexts and endow the old commonplaces with new meanings." -- Description from the publisher's website.

Ikone der Heiligen Eudokia, Einlegearbeit in Stein und Elfenbein, 10. Jh.Indexers select a translation each month that is significant in the ideas it presents.  This gives users an opportunity to see a range of newly translated medieval works of importance for women's and gender studies.  It also will build an archive of references to translations that will be useful as classroom readings.

Depending upon the content, an entire work may be indexed as a single title like the vita of a saint or the collected cartularies of a countess.  But in many cases the translation deals only in part with issues involving women and gender.  In those instances, indexing goes to a deeper level, identifying and describing specific sections within a text.  For example, there are 93 records for pertinent sections in the Siete Partidas.

To see more translations, go to the Advanced Search Page  and put "Translation" in the Article Type box.  Add specific terms to Keyword, Century or Geographical Area as needed.  

There are currently over 1800 records for translations in Feminae.  There are also over 300 records for editions in original languages.

Feminae welcomes unpublished translations and editions that authors may wish to make available.