Feminae: Medieval Women and Gender Index


Translation of the Month

May 2022

"Nítíða saga Text and Translation." Edited and translated by Sheryl McDonald Werronen. Popular Romance in Iceland: The Women, Worldviews, and Manuscript Witnesses of Nítíða saga. Amsterdam University Press, 2016. ISBN 9789089647955 (print). Available with a subscription from JSTOR books, Cambridge University Press and Walter de Gruyter.


Queen chess piece, 13th c., Scandinavian, whale ivory, Metropolitan Museum, Pfeiffer Fund, 2012.346 (Source: Metropolitan Museum, public domain). Currently on view in Gallery 307.

"A late medieval Icelandic romance about the 'maiden-king' of France, Nítíða saga generated interest in its day and grew in popularity in post-Reformation Iceland, yet until now it has not received the comprehensive scholarly analysis that it much deserves. Analysing this saga from a variety of perspectives, this book sheds light on the manner in which Nítíða saga explores and negotiates the romance genre from an Icelandic perspective, showcasing this exciting saga's strong female characters, worldviews, and long manuscript tradition. Beginning with Nítíða saga's manuscript context, including its reception and transformation in early modern Iceland, this study also discusses how Nítíða saga was influenced by, and also later influenced, other Icelandic romances. Considering the text as literature, discussion of its unusual depiction of world geography, as well as the various characters and their relationships, provides insights into medieval Icelanders' ideas about themselves and the world they lived in, including questions about Icelandic identity, gender, female solidarity, and the literary genre of romance itself. The book also includes a newly revised reading edition and translation of Nítíða saga."— [Reproduced from the publisher's website]

Ikone der Heiligen Eudokia, Einlegearbeit in Stein und Elfenbein, 10. Jh.Indexers select a translation each month that is significant in the ideas it presents.  This gives users an opportunity to see a range of newly translated medieval works of importance for women's and gender studies.  It also will build an archive of references to translations that will be useful as classroom readings.

Depending upon the content, an entire work may be indexed as a single title like the vita of a saint or the collected cartularies of a countess.  But in many cases the translation deals only in part with issues involving women and gender.  In those instances, indexing goes to a deeper level, identifying and describing specific sections within a text.  For example, there are 93 records for pertinent sections in the Siete Partidas.

To see more translations, go to the Advanced Search Page  and put "Translation" in the Article Type box.  Add specific terms to Keyword, Century or Geographical Area as needed.  

There are currently over 1800 records for translations in Feminae.  There are also over 300 records for editions in original languages.

Feminae welcomes unpublished translations and editions that authors may wish to make available.