Appendix Ovidiana: Latin Poems Ascribed to Ovid in the Middle Ages. Edited and translated
by Ralph Hexter, Laura Pfuntner and Justin Haynes. Dumbarton Oaks Medieval Library, Vol. 62. Harvard
University Press, 2020.
Memmo di Filippuccio, Profane love scene, 1310-1315, Italian. San Gimignano, Palazzo del Podestà,
fresco on the east wall of the Camera del Podestà (Source: Wikimedia Commons, Public
domain)
"When does imitation of an author morph into masquerade? Although the Roman writer Ovid died in the
first century CE, many new Latin poems were ascribed to him from the sixth until the fifteenth century.
Like the Appendix Vergiliana, these verses reflect different understandings of an admired Classical poet
and expand his legacy throughout the Middle Ages.
The works of the "medieval Ovid" mirror the dazzling variety of their original. The Appendix Ovidiana
includes narrative poetry that recounts the adventures of both real and imaginary creatures, erotic
poetry that wrestles with powerful desires and sexual violence, and religious poetry that—despite the
historical Ovid’s paganism—envisions the birth, death, and resurrection of Christ.
This is the first comprehensive collection and English translation of these pseudonymous medieval Latin
poems."— [Reproduced from the publisher's website]
Poems in the book relating to gender, sexuality and misogyny include:
- On the Flea
- On the Crafty Messenger
- On the Old Woman
- Metamorphosis of a Priest into a Rooster
- On the Distribution of Women
- Against Women
- On Love
- On the Remedy for Love
- On a Certain Old Woman
- On the Three Girls
- A Poem of Consolation for Livia
Indexers select a translation each month that is
significant in the ideas it presents. This gives users an opportunity to see a range of newly
translated medieval works of importance for women's and gender studies. It also will build an archive
of references to translations that will be useful as classroom readings.
Depending upon the content, an entire work may be indexed as a single title like the vita of a
saint or the collected cartularies of a countess. But in many cases the translation deals only in part
with issues involving women and gender. In those instances, indexing goes to a deeper level,
identifying and describing specific sections within a text. For example, there are 93 records for
pertinent sections in the Siete Partidas.
To see more translations, go to the Advanced Search Page and put
"Translation" in the Article Type box. Add specific terms to Keyword,
Century or Geographical Area as needed.
There are currently over 3000 records for translations in Feminae. There are also over 500 records for
editions in original languages.
Feminae welcomes unpublished translations and editions that authors may wish to make available.