Feminae: Medieval Women and Gender Index


Translation of the Month

February 2024

The Translator of Desires: Poems. By Muhyiddin Ibn ʿArabi. Translated by Michael Sells. Princeton University Press, 2021. ISBN 9780691181349 (pbk) and 9780691212548 (online)

Carpet with Scrolling Vines and Blossoms, Silk (warp and weft), pashmina wool (pile); asymmetrically knotted pile
Carpet with scrolling vines and blossoms, ca 1650, Northern India, Pakistan, Kashmir or Lahore. Metropolitan Museum, 14.40.725 (Source: Metropolitan Museum of Art, Open access)

"The Translator of Desires, a collection of sixty-one love poems, is the lyric masterwork of Muhyiddin Ibn 'Arabi (1165-1240 CE), one of the most influential writers of classical Arabic and Islamic civilization. In this authoritative volume, Michael Sells presents the first complete English translation of this work in more than a century, complete with an introduction, commentary, and a new facing-page critical text of the original Arabic. While grounded in an expert command of the Arabic, this verse translation renders the poems into a natural, contemporary English that captures the stunning beauty and power of Ibn 'Arabi's poems in such lines as “A veiled gazelle's / an amazing sight, / her henna hinting, / eyelids signalling // A pasture between / breastbone and spine / Marvel, a garden / among the flames!”
The introduction puts the poems in the context of the Arabic love poetry tradition, Ibn 'Arabi's life and times, his mystical thought, and his "romance" with Niẓām, the young woman whom he presents as the inspiration for the volume—a relationship that has long fascinated readers. Other features, following the main text, include detailed notes and commentaries on each poem, translations of Ibn 'Arabi's important prefaces to the poems, a discussion of the sources used for the Arabic text, and a glossary.
Bringing The Translator of Desires to life for contemporary English readers as never before, this promises to be the definitive volume of these fascinating and compelling poems for years to come."— [Reproduced from the publisher's website]

Ikone der Heiligen Eudokia, Einlegearbeit in Stein und Elfenbein, 10. Jh.Indexers select a translation each month that is significant in the ideas it presents.  This gives users an opportunity to see a range of newly translated medieval works of importance for women's and gender studies.  It also will build an archive of references to translations that will be useful as classroom readings.

Depending upon the content, an entire work may be indexed as a single title like the vita of a saint or the collected cartularies of a countess.  But in many cases the translation deals only in part with issues involving women and gender.  In those instances, indexing goes to a deeper level, identifying and describing specific sections within a text.  For example, there are 93 records for pertinent sections in the Siete Partidas.

To see more translations, go to the Advanced Search Page  and put "Translation" in the Article Type box.  Add specific terms to Keyword, Century or Geographical Area as needed.  

There are currently over 3000 records for translations in Feminae.  There are also over 500 records for editions in original languages.

Feminae welcomes unpublished translations and editions that authors may wish to make available.