The Roman de Thèbes and The Roman d'Eneas. Translated with an introduction by Glyn S. Burgess and Douglas Kelly. Exeter Studies in Medieval Europe. Liverpool University Press, 2021. Distributed by Oxford University Press. ISBN 9781800348615 (hbk) and 9781802073706 (pbk, Feb. 2024)
Maïtre François, Aeneas leads Trojan refugees to Latium, ca. 1475-80, French, The Hague, RMMW, 10 A 11 (Source: Europeana, Public domain). Record from Koninklijke Bibliotheek (National Library of the Netherlands)
"The two romances translated in this volume, the Roman de Thèbes and the Roman d'Eneas, form, along with the Roman de Troie by Benoît de Sainte-Maure, a group of texts that are of considerable importance within French and European literature and culture. Composed between c. 1150 and c. 1165, these romances create a bridge between classical tales (the Thèbes is based on the Thebaid of Statius, the Eneas on the Aeneid of Virgil) and the burgeoning vernacular romances, represented especially by Chrétien de Troyes. As a group, these three works are frequently known as the romances of antiquity (romans d'antiquité) and they introduce into French literature the dominant contemporary themes of chivalry and love. They are set against a feudal and courtly background in which themes such as war, prowess inheritance and the possession of land are crucial. As they adapt their Latin sources, these romances, especially the Eneas, exploit the works of Ovid, especially in the presentation of the theme of love, and they also make use of the principles of rhetorical composition as studied in the schools (both romances contain remarkable examples of descriptions of both people and objects).
This is the first volume to contain two complete translations of the three romances of antiquity. The translation of the Roman d'Eneas is the first English translation of this text since that of John A. Yunck in 1974."— [Reproduced from the publisher's website]
Indexers select a translation each month that is significant in the ideas it presents. This gives users an opportunity to see a range of newly translated medieval works of importance for women's and gender studies. It also will build an archive of references to translations that will be useful as classroom readings.
Depending upon the content, an entire work may be indexed as a single title like the vita of a saint or the collected cartularies of a countess. But in many cases the translation deals only in part with issues involving women and gender. In those instances, indexing goes to a deeper level, identifying and describing specific sections within a text. For example, there are 93 records for pertinent sections in the Siete Partidas.
To see more translations, go to the Advanced Search Page and put "Translation" in the Article Type box. Add specific terms to Keyword, Century or Geographical Area as needed.
There are currently over 3000 records for translations in Feminae. There are also over 500 records for editions in original languages.
Feminae welcomes unpublished translations and editions that authors may wish to make available.